7
00:00:36,953 --> 00:00:38,288
你越係掙扎，

8
00:00:38,371 --> 00:00:40,957
啲藥力就會越快見效。

11
00:00:48,048 --> 00:00:51,593
首先，你會連眨下眼同講嘢都做唔到。

13
00:00:56,222 --> 00:00:58,641
之後你就完全郁唔到。

15
00:01:10,403 --> 00:01:12,781
我會由你塊面開始。

17
00:01:30,507 --> 00:01:31,674
你係咪諗住靜靜雞走咗去？

19
00:01:35,011 --> 00:01:36,846
我本來唔想嘈醒你㗎。

21
00:01:39,599 --> 00:01:41,726
我想知道你所有嘢。

22
00:01:41,810 --> 00:01:42,685
哦，係咩？

23
00:01:42,769 --> 00:01:44,938
嗯。

24
00:01:45,021 --> 00:01:46,689
最鍾意食乜嘢甜品？

26
00:01:48,691 --> 00:01:50,527
你覺得嗰啲自動駕駛車點呀？

27
00:01:50,610 --> 00:01:53,863
唔啱我，同埋開心果—

28
00:01:53,947 --> 00:01:55,573
唔係跟呢個次序講嘅。

29
00:01:58,368 --> 00:02:00,537
你呢條疤點嚟㗎？

30
00:02:00,578 --> 00:02:02,956
係呀，呢個—

31
00:02:03,039 --> 00:02:05,291
呢個留返第日先講啦。

32
00:02:05,375 --> 00:02:08,752
一啲我未準備好嚇親你嘅嘢。

33
00:02:08,836 --> 00:02:10,880
喂。

34
00:02:12,090 --> 00:02:13,258
啲人日日都會喺佢哋人生最慘嘅時候

35
00:02:13,341 --> 00:02:15,051
打電話嚟搵我。

36
00:02:15,135 --> 00:02:16,094
明唔明？

37
00:02:16,177 --> 00:02:18,471
我頂得順㗎。— 好。

40
00:02:22,308 --> 00:02:24,644
或者你先係驚嗰個。

42
00:02:28,481 --> 00:02:29,399
頂。

43
00:02:29,482 --> 00:02:30,942
冇事嘛？

44
00:02:31,025 --> 00:02:32,735
我要走先。

45
00:02:37,782 --> 00:02:38,741
喂。

46
00:02:38,825 --> 00:02:40,743
我哋查到啲咩？- 唔，唔多清楚。

47
00:02:40,827 --> 00:02:43,163
郵局員工今朝清晨五點

48
00:02:43,246 --> 00:02:44,831
俾個園丁發現。

49
00:02:44,914 --> 00:02:46,332
咁樣開始一日嘅工作真係惡頂。

50
00:02:46,416 --> 00:02:47,417
咪係囉。

51
00:02:47,500 --> 00:02:48,918
莫斯巴赫準備好同我哋匯報。

52
00:02:48,960 --> 00:02:50,753
佢話從未見過咁嘅場面。

53
00:02:50,795 --> 00:02:52,130
喂。
喂。

54
00:02:52,213 --> 00:02:54,090
維克嘅指紋查到係屬於雲妮莎獲加。

55
00:02:54,174 --> 00:02:56,593
初步調查顯示佢最後嗰廿四個鐘

56
00:02:56,676 --> 00:02:58,761
過得好慘。

58
00:03:01,347 --> 00:03:03,183
呢度肯定有成百條傷痕。

59
00:03:03,266 --> 00:03:05,518
話成千條就差唔多。

60
00:03:05,602 --> 00:03:07,187
可憐嘅女仔。

61
00:03:07,270 --> 00:03:08,188
佢流血過多致死。

62
00:03:08,271 --> 00:03:09,689
佢嘅時間線係點？

63
00:03:09,772 --> 00:03:12,025
估計佢頂唔住啲傷勢而死，

64
00:03:12,108 --> 00:03:13,651
係少過十二個鐘頭之前嘅事。

65
00:03:13,735 --> 00:03:16,237
根據現場冇乜血跡，同埋佢手腕、

66
00:03:16,321 --> 00:03:17,906
腳踝有勒痕，我諗緊，

67
00:03:17,989 --> 00:03:20,491
會唔會雲妮莎係俾人喺第二度禁錮、虐待然後殺害？

68
00:03:20,575 --> 00:03:21,618
你點睇，瑪姬？

69
00:03:21,701 --> 00:03:22,785
棄屍？- 係啊。

70
00:03:22,869 --> 00:03:24,621
睇下佢對手同腳。- 係喎。

71
00:03:24,704 --> 00:03:26,789
呢度係佢全身唯一完好無缺、冇俾人掂過嘅地方。

72
00:03:26,831 --> 00:03:27,916
冇錯，咁點解兇手要大費周章

73
00:03:27,999 --> 00:03:29,209
喺佢身上留低咁多痕跡，

74
00:03:29,292 --> 00:03:30,710
但係又留返啲指紋俾我哋？

75
00:03:30,793 --> 00:03:32,795
你係咪覺得兇手想我哋確認到佢身份。

76
00:03:32,879 --> 00:03:34,964
同埋搵到佢。

77
00:03:35,048 --> 00:03:36,132
如果唔係，點解會將佢

78
00:03:36,216 --> 00:03:38,259
棄置喺全市最旺嘅公園？

80
00:03:41,804 --> 00:03:43,014
呢度唔係棄屍地點。

81
00:03:43,097 --> 00:03:44,307
呢個係示範。

82
00:03:44,390 --> 00:03:45,308
畀邊個睇？

83
00:03:45,391 --> 00:03:46,559
冇目擊者喎。

84
00:03:46,643 --> 00:03:48,311
有一個。

85
00:03:52,315 --> 00:03:53,274
係。

86
00:03:53,316 --> 00:03:54,817
好，大家睇住！

87
00:03:54,901 --> 00:03:57,320
成個城市高度戒備，呢個係有原因嘅。

88
00:03:57,403 --> 00:03:59,489
嚟見下殺死雲妮莎·獲加嘅兇手。

89
00:04:01,074 --> 00:04:03,409
佢著住連帽衫，但可能我哋會好彩

90
00:04:03,493 --> 00:04:05,411
佢會俾我哋見到佢個樣一眼。

91
00:04:05,495 --> 00:04:06,829
嚟啦。

92
00:04:08,248 --> 00:04:11,167
佢盯實我哋，好似挑戰我哋捉佢咁。

93
00:04:11,209 --> 00:04:12,835
我哋接受佢嘅挑戰，好冇？

94
00:04:12,919 --> 00:04:14,587
我估佢冇喺公園其他閉路電視度

95
00:04:14,671 --> 00:04:16,839
俾我哋見到佢個樣，係咪？

96
00:04:16,923 --> 00:04:18,548
冇，呢段係我哋唯一有佢嘅片，

97
00:04:18,632 --> 00:04:20,843
凌晨三點左右拍嘅，當時佢棄置雲妮莎嘅屍體。

98
00:04:20,885 --> 00:04:23,513
係，明顯冇面容識別，但身高診斷

99
00:04:23,596 --> 00:04:25,348
指出疑犯身高6呎4。

100
00:04:25,390 --> 00:04:26,849
係，大隻佬。

101
00:04:26,891 --> 00:04:28,476
好啦，既然冇其他影像，

102
00:04:28,559 --> 00:04:31,521
我哋要從雲妮莎嗰邊著手。

103
00:04:31,604 --> 00:04:32,897
據法醫講，

104
00:04:32,981 --> 00:04:34,274
佢係被千刀斬死嘅，係咪？

105
00:04:34,357 --> 00:04:35,525
呢個唔係意外。

106
00:04:35,608 --> 00:04:36,693
呢個係個訊息。

107
00:04:36,776 --> 00:04:38,736
問題係，想傳達啲乜？

108
00:04:38,820 --> 00:04:41,406
咁雲妮莎有冇仇人？

109
00:04:41,489 --> 00:04:43,491
前度呀，親戚呀？講下佢嘅嘢。

110
00:04:43,533 --> 00:04:45,535
係，我深入研究咗佢嘅檔案。

111
00:04:45,618 --> 00:04:47,662
佢唔只係個郵政員工。

112
00:04:47,704 --> 00:04:49,622
佢係人力資源副總裁。

113
00:04:49,706 --> 00:04:53,376
上個月，佢喺華盛頓裁咗過千個職位。

114
00:04:53,418 --> 00:04:56,921
所以可能係詩意嘅報應，或者兇手眼中嘅版本——

115
00:04:57,005 --> 00:04:58,673
一千份工，一千刀。

116
00:04:58,715 --> 00:05:00,633
佢住喺紐約，兩邊走。

117
00:05:00,717 --> 00:05:02,302
但佢而家應該喺華盛頓。

118
00:05:02,385 --> 00:05:03,720
係？咁佢喺度做咩？

119
00:05:03,761 --> 00:05:05,680
佢辦公室話佢要求早一日走，

120
00:05:05,722 --> 00:05:07,390
想畀佢老公一個驚喜慶祝結婚週年。

121
00:05:07,473 --> 00:05:10,059
但佢啲卡冇消費記錄，睇唔出佢點嚟呢度。

122
00:05:10,101 --> 00:05:11,561
咁可能佢用現金搭車？

123
00:05:11,602 --> 00:05:12,812
冇錯。

124
00:05:12,895 --> 00:05:14,689
好啦，咁講返啲心懷不滿嘅員工。

125
00:05:14,772 --> 00:05:16,232
如果兇手係佢炒嘅其中一個，

126
00:05:16,274 --> 00:05:17,442
我哋點樣認出佢？

127
00:05:17,525 --> 00:05:18,860
呃，係，我會攞份員工名單，

128
00:05:18,901 --> 00:05:20,320
雲妮莎喺勞工部炒咗嘅人，

129
00:05:20,403 --> 00:05:22,071
睇下有冇邊個身高同兇手吻合。

130
00:05:22,113 --> 00:05:23,531
啱喇，好。

131
00:05:23,573 --> 00:05:25,033
與此同時，瑪姬同史考拉

132
00:05:25,116 --> 00:05:26,909
去緊通知佢老公。

133
00:05:26,993 --> 00:05:28,453
希望佢幫到我哋縮窄

134
00:05:28,536 --> 00:05:30,079
呢份嫌疑人名單。

135
00:05:31,622 --> 00:05:33,082
我唔知佢喺城入面。

136
00:05:33,166 --> 00:05:34,459
我唔明。

137
00:05:34,542 --> 00:05:36,210
佢應該聽日先返。

138
00:05:36,294 --> 00:05:38,588
佢諗住俾驚喜你。

139
00:05:39,839 --> 00:05:41,257
我成晚都喺度做手術。

140
00:05:41,299 --> 00:05:43,176
我應該打電話請假。

141
00:05:43,259 --> 00:05:44,969
我知會有事發生。

142
00:05:45,053 --> 00:05:46,137
佢叫我唔好擔心。

143
00:05:46,220 --> 00:05:47,722
我警告過紐約警局關於佢，

144
00:05:47,805 --> 00:05:48,765
佢哋唔聽我講。

145
00:05:48,848 --> 00:05:49,807
等——等陣。

146
00:05:49,891 --> 00:05:51,684
慢慢講，彼得。

147
00:05:51,768 --> 00:05:53,519
你警告紐約警局關於邊個？

148
00:05:53,603 --> 00:05:54,771
麥克·富勒。

149
00:05:54,812 --> 00:05:56,439
我同佢哋講晒佢嘅嘢。

150
00:05:56,481 --> 00:05:58,107
我哋冇收到通知。

151
00:05:58,149 --> 00:06:00,151
佢騷擾咗我哋幾個禮拜。

152
00:06:00,234 --> 00:06:01,569
一個癲佬——

153
00:06:01,611 --> 00:06:03,738
佢認定雲妮莎殺咗佢細佬。

154
00:06:03,780 --> 00:06:05,156
點解佢會咁樣認為？

155
00:06:05,239 --> 00:06:06,783
我已經同差人講過晒。

156
00:06:06,866 --> 00:06:09,744
好。你介唔介意同我哋講多次？

158
00:06:12,789 --> 00:06:17,377
雲妮莎大約一個月前炒咗麥克個細佬。

159
00:06:17,460 --> 00:06:19,962
佢自殺咗。

160
00:06:20,046 --> 00:06:21,214
雲妮莎好難受。

161
00:06:21,297 --> 00:06:23,383
佢份工最衰就係要裁員。

162
00:06:25,009 --> 00:06:27,303
麥克成日提住呢件事，

163
00:06:27,387 --> 00:06:29,472
騷擾咗佢成幾個禮拜，

164
00:06:29,555 --> 00:06:31,599
半夜打嚟，又威脅佢。

165
00:06:31,641 --> 00:06:33,476
你最後一次收到威脅係幾時？

166
00:06:33,518 --> 00:06:35,144
尋晚。

167
00:06:35,228 --> 00:06:38,064
條友專登由華盛頓特區揸車嚟同佢對質。

168
00:06:39,649 --> 00:06:41,150
呢度。

169
00:06:41,234 --> 00:06:43,319
你自己睇。

170
00:06:43,361 --> 00:06:44,904
開門呀！

171
00:06:44,987 --> 00:06:47,657
你唔開門我唔會走㗎！

172
00:06:47,740 --> 00:06:49,158
開門呀！

174
00:06:51,911 --> 00:06:53,329
呀！

175
00:06:54,831 --> 00:06:56,416
係咪好熟口面？

176
00:06:58,084 --> 00:07:00,628
天呀。

177
00:07:00,670 --> 00:07:02,171
我要點同個女講呀？

179
00:07:08,219 --> 00:07:09,846
你肯定呢個地方冇錯？

180
00:07:09,929 --> 00:07:13,015
JOC確認富勒啱啱喺度買咗杯咖啡。

181
00:07:13,099 --> 00:07:15,309
邊有人殺完人會走去買咖啡㗎？

182
00:07:15,351 --> 00:07:17,437
覺得自己好威嗰啲人囉。

183
00:07:17,520 --> 00:07:19,188
早晨，FBI。

184
00:07:19,230 --> 00:07:20,606
我有幾個問題想問你。

185
00:07:20,690 --> 00:07:23,234
史高拿，我諗長凳上面嗰個就係佢。

186
00:07:23,317 --> 00:07:24,861
哦，係喎。

187
00:07:29,282 --> 00:07:31,534
好啦，如果佢反抗就可能有排搞。

188
00:07:31,617 --> 00:07:33,202
睇佢自己想點喇。你要唔要包抄？

189
00:07:33,244 --> 00:07:34,203
要。

192
00:07:38,458 --> 00:07:40,793
兩位，你哋要離開呢度。

193
00:07:40,877 --> 00:07:42,378
麥克·富勒。

195
00:07:44,213 --> 00:07:45,339
FBI。

197
00:08:01,522 --> 00:08:03,232
係咪關溫妮莎·獲加事？

198
00:08:03,316 --> 00:08:04,525
係。

200
00:08:13,034 --> 00:08:14,410
把手放喺背後。

202
00:08:15,995 --> 00:08:17,455
走啦。

203
00:08:20,041 --> 00:08:21,584
我知我點解喺呢度。

204
00:08:21,667 --> 00:08:24,420
因為我……我去過沃克屋企。

205
00:08:24,462 --> 00:08:26,255
好開心我哋諗法一致。

206
00:08:26,339 --> 00:08:28,758
你同我哋講下點解你會喺嗰度？

207
00:08:28,799 --> 00:08:30,092
我……我……

208
00:08:30,134 --> 00:08:31,093
我只係好嬲。

209
00:08:31,177 --> 00:08:32,094
我想發洩下。

210
00:08:32,178 --> 00:08:33,429
我唔應該咁做。

211
00:08:33,513 --> 00:08:36,097
你成日揸四個半鐘頭車去發洩㗎？

212
00:08:36,182 --> 00:08:38,518
只係想面對面傾下

213
00:08:38,601 --> 00:08:40,937
喺我細佬佢……之後

214
00:08:40,977 --> 00:08:42,438
佢開槍自殺。

215
00:08:43,773 --> 00:08:45,566
聽住，我從來冇收過佢一句說話。

216
00:08:45,608 --> 00:08:47,401
佢出咗嗰份廢嘅新聞稿

217
00:08:47,485 --> 00:08:49,070
講佢有幾對唔住，然後就咁算。

218
00:08:49,111 --> 00:08:50,780
好，所以你係想報復。

219
00:08:50,863 --> 00:08:52,823
你對手發生咩事？

220
00:08:52,907 --> 00:08:54,283
我希望我記得，但係聽住，

221
00:08:54,367 --> 00:08:55,535
我發誓，你哋完全搞錯晒。

222
00:08:55,618 --> 00:08:57,620
我唔覺得我哋搞錯。

224
00:09:00,665 --> 00:09:03,417
呢個係你喺凡妮莎屋企。

225
00:09:03,501 --> 00:09:05,670
而且我哋以前見過呢種姿勢。

226
00:09:05,753 --> 00:09:07,129
嗰個唔係我。
唔係？

227
00:09:07,171 --> 00:09:08,172
唔係。

228
00:09:08,256 --> 00:09:09,465
咁你對手發生咩事？

229
00:09:09,549 --> 00:09:12,134
我同你講咗，我唔記得！

230
00:09:12,218 --> 00:09:13,469
喂，聽我講。

231
00:09:13,553 --> 00:09:15,888
「我唔記得」喺呢度幫唔到你。

232
00:09:15,972 --> 00:09:17,682
聽住，你哋完全搞錯晒。

233
00:09:17,765 --> 00:09:20,309
尋晚，佢冇返過屋企。

234
00:09:20,393 --> 00:09:24,564
所以我……我行咗去間酒吧，開始係咁灌酒。

235
00:09:24,647 --> 00:09:26,482
咩酒吧？

236
00:09:26,524 --> 00:09:27,567
咩呀？

237
00:09:27,650 --> 00:09:30,194
我唔……我唔知。

238
00:09:30,278 --> 00:09:31,654
唔會好遠……隔幾個街口啫……

239
00:09:31,737 --> 00:09:33,030
因為跟住我就知道，我醒返嗰陣

240
00:09:33,114 --> 00:09:34,323
今朝就喺中央公園一張長凳度。

241
00:09:34,407 --> 00:09:36,200
係呀，就係搵到凡妮莎嗰個公園

242
00:09:36,284 --> 00:09:37,618
佢俾人由頭劏到落腳

243
00:09:37,660 --> 00:09:38,953
聽著，我、我冇做過！

244
00:09:38,995 --> 00:09:41,247
唔，你唔記得做過呢件事

245
00:09:41,330 --> 00:09:43,499
因為你嗰陣斷咗片，係咪？

246
00:09:43,583 --> 00:09:45,334
唔係！

247
00:09:45,418 --> 00:09:47,128
咁，係，我係斷咗片

248
00:09:47,211 --> 00:09:48,254
但係我唔記得發生咗咩事——

249
00:09:48,337 --> 00:09:50,339
咁你有可能回頭搵凡妮莎

250
00:09:50,423 --> 00:09:52,174
喺酒吧之後

251
00:09:52,258 --> 00:09:55,136
我話你知，我唔係殺人犯

253
00:09:58,139 --> 00:09:59,849
好，話我知富勒衫上面嘅血

254
00:09:59,890 --> 00:10:01,142
係咪同我哋嘅受害者吻合

255
00:10:01,183 --> 00:10:03,769
唔係——佢同富勒自己吻合

256
00:10:03,853 --> 00:10:05,521
好，即係條友飲到爛醉

257
00:10:05,605 --> 00:10:06,897
可能佢自己跌親

258
00:10:06,981 --> 00:10:08,941
但係咁都解釋唔到佢啲指節傷痕，啱嘛？

259
00:10:09,025 --> 00:10:10,901
解釋唔到，但呢樣得

260
00:10:10,985 --> 00:10:12,737
我搵到凡妮莎屋企附近嘅酒吧

261
00:10:12,820 --> 00:10:14,155
富勒話佢去過嗰間

262
00:10:14,238 --> 00:10:15,781
酒吧外面嘅閉路電視影到佢

263
00:10:15,865 --> 00:10:18,367
喺收舖前同另一個客人打交

264
00:10:18,451 --> 00:10:19,869
嗰陣係凌晨三點

266
00:10:24,915 --> 00:10:26,834
即係呢條友打暈咗麥克·富勒

267
00:10:26,876 --> 00:10:29,045
時間啱啱好係我哋個殺手棄置凡妮莎屍體嗰陣

268
00:10:29,128 --> 00:10:32,340
好，咁凡妮莎都唔少仇家，啱嘛？

269
00:10:32,381 --> 00:10:36,052
會唔會係動機啱，但疑犯錯嘅案件？

270
00:10:36,135 --> 00:10:38,054
我查過裁員名單

271
00:10:38,137 --> 00:10:40,181
包括富勒，有三十個人嘅身高同殺手吻合

272
00:10:40,264 --> 00:10:42,683
但得富勒喺凡妮莎被殺嗰陣

273
00:10:42,767 --> 00:10:44,560
身處紐約

274
00:10:44,602 --> 00:10:45,478
點？

275
00:10:45,561 --> 00:10:46,604
明啦

276
00:10:46,687 --> 00:10:48,773
所以我哋可能查錯咗班疑犯

277
00:10:48,856 --> 00:10:49,899
咁就會打回原形

278
00:10:49,982 --> 00:10:51,275
好極

279
00:10:51,359 --> 00:10:53,027
朱巴爾，有《紐約時報》嘅人嚟咗

281
00:10:55,529 --> 00:10:57,198
喂。
嗨。

282
00:10:57,281 --> 00:10:59,575
愛蜜莉·斯坦頓，副總編輯。

283
00:10:59,659 --> 00:11:00,660
朱巴爾·瓦倫泰。

284
00:11:00,743 --> 00:11:01,911
多謝——多謝你過嚟。

285
00:11:01,994 --> 00:11:04,205
只係衰在我哋冇早啲發現。

286
00:11:04,288 --> 00:11:07,917
我哋收發室成日收到啲古怪嘢——

287
00:11:08,000 --> 00:11:09,919
不嬲都係咁。

288
00:11:10,002 --> 00:11:11,921
佢哋開頭冇留意到，但係——

289
00:11:13,756 --> 00:11:14,965
嗯，你自己睇下。

290
00:11:15,049 --> 00:11:16,342
而家應該去咗你個收件箱。

291
00:11:16,425 --> 00:11:17,843
好。係呀，你想……

292
00:11:17,927 --> 00:11:19,595
係。
掟上嚟嗰度？

293
00:11:22,765 --> 00:11:23,766
好。

294
00:11:23,808 --> 00:11:24,850
「嗨。

295
00:11:24,934 --> 00:11:25,851
兩日之內，你會搵到一個女人

296
00:11:25,935 --> 00:11:27,061
我喺拱門下面切開嘅。

297
00:11:27,103 --> 00:11:29,397
我玩得好開心，仲會更加過癮。

298
00:11:29,480 --> 00:11:31,273
你估唔估到我下一個收喺邊？」

299
00:11:31,315 --> 00:11:32,441
你幾時收到呢封嘢？

300
00:11:32,525 --> 00:11:33,776
兩日前。

301
00:11:33,818 --> 00:11:34,694
嗰個係咩？

302
00:11:34,777 --> 00:11:36,278
呢個係原稿。

304
00:11:39,824 --> 00:11:41,492
好，將呢個送去筆跡鑑定組，

305
00:11:41,575 --> 00:11:43,744
即刻驗指紋同DNA。

307
00:11:46,664 --> 00:11:48,457
多謝你落嚟。

309
00:11:57,258 --> 00:11:59,093
好啦，各位，睇睇呢度。

310
00:11:59,176 --> 00:12:01,387
凡妮莎·獲加嘅兇手暗示佢並唔係

311
00:12:01,470 --> 00:12:03,180
最後一個受害者，即係話我哋可能

312
00:12:03,264 --> 00:12:04,724
會見證到一個連環殺手誕生。

313
00:12:04,765 --> 00:12:07,476
我哋要確保呢個輪唔會再轉落去。

314
00:12:07,560 --> 00:12:09,145
份筆跡鑑定報告有咩進展？

315
00:12:09,228 --> 00:12:10,646
佢哋將兇手嘅筆跡同車管所啲簽名

316
00:12:10,730 --> 00:12:12,565
交叉比對緊——暫時未有匹配。

317
00:12:12,606 --> 00:12:14,150
指紋同DNA都未有。

318
00:12:14,233 --> 00:12:16,235
我哋唯一知嘅係張紙係寫喺屠夫紙上面。

319
00:12:16,318 --> 00:12:17,236
寫喺屠夫紙——

320
00:12:17,319 --> 00:12:18,779
好，有冇咩線索可以跟進下？

321
00:12:18,863 --> 00:12:20,531
縮窄範圍都冇乜運氣。

322
00:12:20,573 --> 00:12:22,950
我哋破解緊殺手嗰個謎語進度如何？

323
00:12:23,033 --> 00:12:24,410
即係佢將下個受害者收埋喺邊？

324
00:12:24,493 --> 00:12:26,036
仲搞緊。

325
00:12:26,120 --> 00:12:27,580
「你估唔估到我將下一個收埋喺邊？」

326
00:12:27,621 --> 00:12:29,081
「你唔使估好耐㗎。」

327
00:12:29,165 --> 00:12:31,083
「佢會喺間用嚟俾人望嘅房度。」

328
00:12:31,125 --> 00:12:32,752
S、T、A、R、E、S。咁即係乜？劇院？

329
00:12:32,835 --> 00:12:34,712
音樂廳？禮堂？

330
00:12:34,754 --> 00:12:36,547
五個區入面大把選擇。

331
00:12:36,589 --> 00:12:37,590
係呀。

332
00:12:37,673 --> 00:12:39,550
我哋需要更多資料。

333
00:12:41,635 --> 00:12:42,678
等陣，呢個係乜？

334
00:12:42,762 --> 00:12:43,846
呢個——背面寫咗啲嘢。

335
00:12:43,929 --> 00:12:45,055
我哋有冇嗰個？——呃，有。

336
00:12:45,139 --> 00:12:47,224
鑑證科傳送咗兩面嘅掃描過嚟。

337
00:12:47,266 --> 00:12:48,517
一面係殺手嘅信。

338
00:12:48,601 --> 00:12:51,061
另一面係呢個箭咀圖案。

339
00:12:51,145 --> 00:12:52,563
嗯哼。

340
00:12:52,605 --> 00:12:54,607
OK，有冇頭緒個圖案係乜？

341
00:12:54,648 --> 00:12:56,192
我諗我知。

342
00:12:56,275 --> 00:12:57,943
係某種密碼。

343
00:12:58,027 --> 00:13:00,488
你有冇試過摺埋佢？

344
00:13:00,571 --> 00:13:03,199
係呀，沿住呢啲外面嘅箭咀摺埋之類？

345
00:13:03,282 --> 00:13:04,617
嗯嗯。

347
00:13:08,412 --> 00:13:11,123
係呀，類似咁——或者可能——

348
00:13:11,207 --> 00:13:13,083
係呀，係呀，我明喇。
係？OK。

350
00:13:17,213 --> 00:13:18,964
係呀，係呀！OK。係，嗰個係乜？

351
00:13:19,048 --> 00:13:20,716
等陣，嗰個係女神雅典娜嘅符號——

352
00:13:20,800 --> 00:13:22,092
或者密涅瓦。

353
00:13:22,176 --> 00:13:25,137
OK，咁——咁我哋有某種劇院同埋——

354
00:13:25,221 --> 00:13:27,264
等陣。格林威治村有間藝術影院

355
00:13:27,306 --> 00:13:30,476
叫密涅瓦，只係週末先開。

356
00:13:30,559 --> 00:13:33,145
OK，我要SWAT同我哋嘅小隊即刻去嗰度。

359
00:14:14,353 --> 00:14:15,855
1號院清場。

360
00:14:15,938 --> 00:14:17,481
去3號院同我匯合。

362
00:14:25,906 --> 00:14:27,283
女士？

363
00:14:27,366 --> 00:14:28,826
FBI。

364
00:14:32,371 --> 00:14:34,206
天呀！

365
00:14:34,248 --> 00:14:36,208
朱巴爾，我哋啱啱搵到第二個受害者。

366
00:14:36,250 --> 00:14:37,877
我哋需要 ERT 而家落嚟呢度。

368
00:14:47,970 --> 00:14:50,055
呢個係咪我諗嗰樣嘢？

369
00:14:50,139 --> 00:14:52,516
係呀，我哋收到另一封信。

371
00:14:58,272 --> 00:14:59,899
好啦，各位，我哋而家有第二個受害者，

372
00:14:59,940 --> 00:15:01,066
勞拉·弗萊明。

373
00:15:01,108 --> 00:15:02,484
朱巴爾，根據法醫報告，

374
00:15:02,568 --> 00:15:03,986
基於勞拉·弗萊明嘅腐爛程度，

375
00:15:04,069 --> 00:15:05,946
佢嘅屍體喺劇院入面有兩日。

376
00:15:06,030 --> 00:15:07,573
佢係喺凡妮莎·沃克之前被放喺嗰度嘅。

377
00:15:07,615 --> 00:15:08,574
OK。

378
00:15:08,616 --> 00:15:09,617
兩個受害者之間有冇

379
00:15:09,700 --> 00:15:10,576
咩關聯？

380
00:15:10,659 --> 00:15:11,911
除咗種族，冇其他。

381
00:15:11,952 --> 00:15:13,412
而且勞拉根本唔係住喺呢個城市。

382
00:15:13,454 --> 00:15:14,580
據佢父母講，佢係由

383
00:15:14,663 --> 00:15:16,123
費城上嚟探親嘅。

384
00:15:16,206 --> 00:15:18,083
所以呢單可能係錯嘅地方、錯嘅時間嘅案件。

385
00:15:18,167 --> 00:15:20,377
即係話呢個城市任何女人都可能處於危險之中。

386
00:15:20,461 --> 00:15:22,129
嗯，我一直喺度研究封信

387
00:15:22,212 --> 00:15:24,798
我哋喺勞拉身上搵到嗰封，睇下佢指向邊。

388
00:15:24,882 --> 00:15:26,050
係。

389
00:15:26,133 --> 00:15:27,760
OK，咁，「嗨。你搵到我喇。做得好。

390
00:15:27,843 --> 00:15:29,053
「我希望你都玩得開心，

391
00:15:29,136 --> 00:15:30,471
「因為呢個只係開始。

392
00:15:30,554 --> 00:15:33,390
「我咁做係為咗令佢哋唔會忘記。

393
00:15:33,474 --> 00:15:35,559
我會喺邊度留低下一個提醒？」

394
00:15:37,519 --> 00:15:38,771
我唔知你點諗，但我開始厭倦

395
00:15:38,854 --> 00:15:40,272
呢條友話俾我聽去邊度搵。

396
00:15:40,356 --> 00:15:41,774
我哋係要搵佢，我哋嘅殺手。

397
00:15:41,857 --> 00:15:42,858
呢啲小謎題只會

398
00:15:42,942 --> 00:15:44,902
帶我哋去下一個屍體。

399
00:15:44,985 --> 00:15:46,820
好啦，我哋需要由頭睇過所有嘢。

400
00:15:46,904 --> 00:15:49,448
呢條友覺得自己好鬼聰明，而咁樣幾好。

401
00:15:49,531 --> 00:15:51,116
太自信就會有盲點。

402
00:15:51,200 --> 00:15:53,452
佢留低咁多麵包碎，

403
00:15:53,535 --> 00:15:55,996
一定有一塊係佢唔小心留低嘅，

404
00:15:56,080 --> 00:15:57,206
一個佢唔係特登留嘅線索。

405
00:15:57,289 --> 00:15:58,540
呢個就係我哋要搵嘅嘢。

406
00:15:58,624 --> 00:16:00,209
嗯，係呀，搵到啲嘢。

407
00:16:00,292 --> 00:16:01,377
咁呢第二封信，

408
00:16:01,460 --> 00:16:03,170
都係寫喺肉紙上面。

409
00:16:03,253 --> 00:16:06,173
但係今次呢，角落有個浮水印。

410
00:16:06,256 --> 00:16:09,635
係卡羅花園一間肉舖嘅標誌。

413
00:16:17,851 --> 00:16:19,478
喂？

416
00:16:28,153 --> 00:16:29,780
FBI！

418
00:16:34,159 --> 00:16:35,077
FBI！

419
00:16:35,160 --> 00:16:36,495
即刻放低把刀！

420
00:16:36,578 --> 00:16:37,705
喂喂喂喂喂！
舉起手！

421
00:16:37,788 --> 00:16:39,415
俾我睇你對手！ 我只係喺度做嘢咋。

422
00:16:39,498 --> 00:16:40,666
我只係做緊嘢咋。

423
00:16:44,211 --> 00:16:45,754
唔該。好啦，巴雷特。

424
00:16:45,838 --> 00:16:46,839
不在場證明冇問題。

425
00:16:46,922 --> 00:16:48,173
老細證實咗你嗰陣時

426
00:16:48,257 --> 00:16:49,842
兩單謀殺案都開緊工。

427
00:16:49,925 --> 00:16:51,135
我話咗㗎啦。

428
00:16:51,176 --> 00:16:52,720
咁呢，我哋調查嗰陣

429
00:16:52,803 --> 00:16:54,805
搵到嘅肉紙帶咗我哋嚟呢間舖。

430
00:16:54,888 --> 00:16:56,682
咁你有冇記錄賣過俾邊個㗎？

431
00:16:56,765 --> 00:16:58,767
呢度唔係咩大生意。

432
00:16:58,851 --> 00:16:59,852
老細好傳統㗎。

433
00:16:59,935 --> 00:17:01,562
我哋會叫人用現金俾錢。

434
00:17:01,645 --> 00:17:03,897
OK，最近有冇邊個客特別嘅？

435
00:17:03,981 --> 00:17:06,442
我哋搵緊個男人，六呎四，大隻。

436
00:17:06,525 --> 00:17:08,527
你係指韋斯利·曲拿？

437
00:17:08,569 --> 00:17:09,653
佢係個怪胎嚟㗎，老友。

438
00:17:09,737 --> 00:17:11,155
佢兩隻眼唔同色㗎。

439
00:17:12,698 --> 00:17:13,866
咩料？

440
00:17:13,906 --> 00:17:14,867
一隻藍色㗎。

441
00:17:14,950 --> 00:17:15,992
另一個係--

442
00:17:16,076 --> 00:17:17,368
我唔知--唔同嘅。

443
00:17:17,453 --> 00:17:18,871
好。佢係呢度嘅顧客？

444
00:17:18,954 --> 00:17:19,872
唔係，大佬。

445
00:17:19,913 --> 00:17:21,165
唔係，佢以前喺呢度做過員工。

446
00:17:21,248 --> 00:17:22,790
佢喺度做咗幾個月。

447
00:17:22,875 --> 00:17:23,876
佢唔再受歡迎啦。

448
00:17:23,959 --> 00:17:24,960
點解唔得？

449
00:17:25,044 --> 00:17:26,878
佢啲能量好差。

450
00:17:26,962 --> 00:17:28,047
一開始，佢好靜。

451
00:17:28,130 --> 00:17:30,466
之後佢開始問嘢，

452
00:17:30,549 --> 00:17:32,885
啲古怪嘢，例如，你知啦，我有冇諗過

453
00:17:32,968 --> 00:17:35,220
用呢啲刀嚟對人。

454
00:17:35,262 --> 00:17:36,555
佢眼中會露出古怪嘅眼神

455
00:17:36,597 --> 00:17:38,057
當佢講呢啲瘋話嗰時。

456
00:17:38,140 --> 00:17:40,350
總之，上星期老細叫我炒咗佢。

457
00:17:40,392 --> 00:17:41,894
仲等緊佢清走儲物櫃啲嘢。

458
00:17:41,977 --> 00:17:43,729
你哋想嘅話可以睇下。

461
00:17:59,828 --> 00:18:02,039
我知呢件事係點。

463
00:18:13,759 --> 00:18:15,761
喬克查過個名韋斯利·庫克勒--

464
00:18:15,844 --> 00:18:16,804
無結果。

465
00:18:16,887 --> 00:18:18,222
肯定係假名。

466
00:18:18,305 --> 00:18:20,432
即係話呢個係我哋唯一嘅希望。

467
00:18:21,934 --> 00:18:23,560
你真係覺得佢會幫手？

468
00:18:23,644 --> 00:18:26,688
可能如果我單獨同佢傾。

469
00:18:26,772 --> 00:18:28,273
你介唔介意喺房外面等？

470
00:18:28,357 --> 00:18:31,110
嗯，我想同你一齊。

471
00:18:31,193 --> 00:18:33,445
嗯，我明，但呢個係最好嘅機會。

472
00:18:33,487 --> 00:18:35,030
喂。

473
00:18:35,114 --> 00:18:36,740
點解你覺得佢會幫你

474
00:18:36,824 --> 00:18:39,118
你已經鎖咗呢條友兩次？

475
00:18:39,201 --> 00:18:41,245
因為我有啲佢想要嘅嘢。

481
00:19:06,687 --> 00:19:10,315
特別探員瑪姬·貝爾。

482
00:19:10,357 --> 00:19:11,817
雷。

483
00:19:11,859 --> 00:19:13,569
你喺度做咩？

484
00:19:13,652 --> 00:19:15,904
唔好扮嘢喇。

485
00:19:15,988 --> 00:19:18,115
扮咩嘢？

486
00:19:18,198 --> 00:19:20,325
你派咗邊個去嗰邊做嘢？

487
00:19:22,619 --> 00:19:26,248
邊個喺出面斬啲女仔？

488
00:19:26,331 --> 00:19:27,666
佢哋係邊個？

489
00:19:27,749 --> 00:19:29,001
你同佢保持聯絡幾耐喇？

490
00:19:29,042 --> 00:19:30,210
佢依家喺邊度？

491
00:19:30,294 --> 00:19:33,297
我完全唔知你講緊咩。

492
00:19:33,380 --> 00:19:35,966
但係之後我都唔係咁想幫你

493
00:19:36,049 --> 00:19:40,012
你將我關喺呢度同啲強姦犯、殺人犯一齊。

494
00:19:40,053 --> 00:19:41,513
你本身就應該喺呢度。

495
00:19:41,597 --> 00:19:44,183
唔係咁㗎，瑪姬，你唔係咁諗㗎。

496
00:19:44,224 --> 00:19:45,893
你知我真正係點㗎。

497
00:19:45,976 --> 00:19:48,312
直到今日，我一次都冇諗過你。

498
00:19:49,938 --> 00:19:51,565
而家話我知，你同邊個合作緊。

499
00:19:51,648 --> 00:19:52,983
我冇同任何人合作。

500
00:19:53,066 --> 00:19:54,943
喂，你真係覺得我會信？

501
00:19:55,027 --> 00:19:56,445
呢個係真相！

502
00:19:56,528 --> 00:19:58,113
你想點就點啦。

503
00:19:58,197 --> 00:19:59,323
祝你好運啦。

504
00:19:59,364 --> 00:20:00,949
我喺度搞掂喇，帶我返去。

505
00:20:01,033 --> 00:20:02,534
你肯定？

507
00:20:05,329 --> 00:20:06,788
你唔想睇下啲相？

508
00:20:06,872 --> 00:20:08,332
睇下佢做緊咩？

510
00:20:12,753 --> 00:20:13,795
咁，既然你開到聲...

511
00:20:13,879 --> 00:20:15,589
睇下啦。

512
00:20:16,715 --> 00:20:21,011
睇下你條仔搞緊咩。

513
00:20:21,094 --> 00:20:24,181
佢一直透過呢啲信同我哋聯絡。

515
00:20:30,187 --> 00:20:33,523
我對謎語冇興趣，瑪姬。

516
00:20:36,068 --> 00:20:38,195
俾我睇真正嘅作品。

518
00:20:47,663 --> 00:20:48,580
唔得。

519
00:20:48,622 --> 00:20:51,083
唔得！唔得！唔得！

520
00:20:51,124 --> 00:20:52,834
佢毁咗佢哋。

522
00:20:56,255 --> 00:20:58,257
哗。

523
00:20:58,340 --> 00:21:02,094
你真系冇头绪，係唔係？

525
00:21:10,644 --> 00:21:12,521
你需要我帮手。

526
00:21:14,690 --> 00:21:16,984
讲啦。

527
00:21:17,067 --> 00:21:19,111
嗯，我喺度，雷。

528
00:21:19,152 --> 00:21:20,362
所以係，我哋需要你帮手。

529
00:21:20,445 --> 00:21:21,989
我哋？FBI？

530
00:21:22,072 --> 00:21:23,282
我唔理佢哋。

531
00:21:23,365 --> 00:21:25,367
你，玛姬，

532
00:21:25,450 --> 00:21:29,288
你需要我。

534
00:21:33,375 --> 00:21:35,794
讲啦。

535
00:21:37,879 --> 00:21:39,339
我需要你帮手。

536
00:21:39,423 --> 00:21:43,135
係，你真系需要。

537
00:21:43,218 --> 00:21:45,387
你真系睇唔出，係唔係？

538
00:21:45,470 --> 00:21:47,806
一睇穿个模式就好明显。

539
00:21:47,889 --> 00:21:51,935
佢喺度标记佢哋，同我一模一样。

540
00:21:51,977 --> 00:21:53,812
珊德拉·艾登，你个第一个受害者。

541
00:21:53,854 --> 00:21:56,356
就系咁。

542
00:21:56,440 --> 00:21:58,775
佢令我出名。

543
00:21:58,817 --> 00:22:00,944
纽约每个女人都唔敢出街

544
00:22:01,028 --> 00:22:02,988
唔回头望下

545
00:22:03,030 --> 00:22:04,448
惊自己系下一个目标。

546
00:22:04,531 --> 00:22:06,158
我记得。
係。

547
00:22:06,241 --> 00:22:08,493
咁你同紧边个合作？

548
00:22:08,577 --> 00:22:11,163
哦，玛姬。

549
00:22:11,204 --> 00:22:13,457
如果我哋之间冇信任，呢件事行唔通。

550
00:22:13,540 --> 00:22:14,583
你仲未答我问题。

551
00:22:14,666 --> 00:22:15,667
我试紧。

552
00:22:15,709 --> 00:22:18,003
你冇听我讲。

553
00:22:18,045 --> 00:22:20,922
我唔知边个做嘅。

554
00:22:21,006 --> 00:22:24,760
我知嘅系…

555
00:22:24,843 --> 00:22:28,013
有个业余嘅喺出面，

556
00:22:28,096 --> 00:22:30,182
佢搞到班女仔好惨。

557
00:22:30,265 --> 00:22:31,516
佢抄紧你。

558
00:22:31,600 --> 00:22:32,517
係，当然啦。

559
00:22:32,601 --> 00:22:33,518
睇下啲标记。

560
00:22:33,602 --> 00:22:35,979
睇下佢哋个样。

561
00:22:36,063 --> 00:22:40,025
我就係咁樣記低桑德拉嘅。

562
00:22:40,108 --> 00:22:42,736
跟住佢再加啲個人修飾。

563
00:22:44,446 --> 00:22:46,615
然後佢做咗最恐怖嘅事。

564
00:22:46,698 --> 00:22:48,742
佢殺咗佢哋。

565
00:22:48,825 --> 00:22:51,161
真係嘥晒，

566
00:22:51,203 --> 00:22:52,329
所有心機

567
00:22:52,371 --> 00:22:54,873
埋喺地底冇人見到。

568
00:22:54,956 --> 00:22:57,709
咁，我會確保冇人再要埋。

570
00:23:02,464 --> 00:23:04,216
唔好意思。

571
00:23:04,299 --> 00:23:08,178
雷·迪斯特凡諾有冇人定期探佢或者收信？

572
00:23:08,929 --> 00:23:10,680
條友只係收佢老豆嘅信。

573
00:23:10,764 --> 00:23:12,891
佢明顯有健康問題。

574
00:23:12,974 --> 00:23:14,768
申請咗暫假，但俾委員會否決咗。

575
00:23:14,851 --> 00:23:16,937
唔該。

576
00:23:17,020 --> 00:23:20,148
好啦，咁佢冇同我哋個殺手聯絡。

577
00:23:20,232 --> 00:23:21,566
所以佢有個模仿犯。

578
00:23:21,608 --> 00:23:23,360
個模仿犯仲升級到殺人。

579
00:23:23,443 --> 00:23:24,861
冇錯。

580
00:23:29,574 --> 00:23:30,909
啲傷口完全對得上。

581
00:23:30,992 --> 00:23:32,411
係呀。

582
00:23:32,494 --> 00:23:34,246
咁睇嚟迪斯特凡諾講得啱。

583
00:23:34,287 --> 00:23:35,956
我哋個殺手係抄襲緊嗰次割傷手法

584
00:23:36,039 --> 00:23:38,750
嗰次引發咗迪斯特凡諾17年前嘅暴力連環事件。

585
00:23:38,834 --> 00:23:40,460
受害者係桑德拉·艾登。

586
00:23:40,544 --> 00:23:44,131
關鍵區別係迪斯特凡諾從來冇殺過佢嘅受害者。

587
00:23:44,214 --> 00:23:46,299
即係我哋面對緊另一種變態。

588
00:23:46,383 --> 00:23:48,260
係呀，行為分析部交咗佢哋嘅剖繪上嚟。

589
00:23:48,343 --> 00:23:49,761
根據佢哋嘅心理評估，

590
00:23:49,803 --> 00:23:51,263
佢覺得喺日常生活被忽略。

591
00:23:51,304 --> 00:23:52,472
佢想得到一樣嘅關注，

592
00:23:52,556 --> 00:23:54,599
迪斯特凡諾喺嗰單案中贏得嘅臭名。

593
00:23:54,683 --> 00:23:55,934
咁，呢個講得通。

594
00:23:55,976 --> 00:23:58,353
桑德拉·艾登單案俾媒體大肆報導。

595
00:23:58,437 --> 00:23:59,855
市長都要出嚟回應。

596
00:23:59,938 --> 00:24:02,190
啲女人驚到唔敢搭地鐵，單獨行返屋企。

597
00:24:02,274 --> 00:24:03,525
冇錯，佢可能諗住

598
00:24:03,608 --> 00:24:05,569
佢會靠加碼得到更多臭名，

599
00:24:05,652 --> 00:24:07,154
唔單止升級到殺人，

600
00:24:07,237 --> 00:24:08,822
仲要挑釁埋媒體。

601
00:24:08,905 --> 00:24:10,824
嗯，時間上睇佢最近先俾人燃起團火。

602
00:24:10,907 --> 00:24:12,701
瑪姬再次收咗迪斯特凡諾檔之後冇耐，

603
00:24:12,784 --> 00:24:15,162
《時報》就出咗篇報導講迪斯特凡諾最初嗰次連環犯案，

604
00:24:15,245 --> 00:24:17,122
仲形容係「恐怖時代」。

605
00:24:17,164 --> 00:24:18,457
我好大機會認為呢個就係點解兇手

606
00:24:18,540 --> 00:24:19,833
會特別寫信俾佢哋。

607
00:24:19,916 --> 00:24:21,209
冇錯。

608
00:24:21,293 --> 00:24:22,669
咁如果我哋唔阻止佢，

609
00:24:22,752 --> 00:24:25,172
佢就會不斷重演襲擊桑德拉嘅情景，

610
00:24:25,255 --> 00:24:26,840
合情合理。

611
00:24:26,923 --> 00:24:28,467
我哋知唔知桑德拉而家喺邊？

612
00:24:28,550 --> 00:24:29,968
襲擊之後佢搬咗去俄勒岡州。

613
00:24:30,010 --> 00:24:31,470
當地警方查過，佢安全。

614
00:24:31,553 --> 00:24:33,346
好啦，時間唔等人。

615
00:24:33,430 --> 00:24:35,348
迪斯特凡諾嘅提示係條線索。

616
00:24:35,432 --> 00:24:37,267
你知啦，如果兇手係沉迷喺桑德拉

617
00:24:37,309 --> 00:24:39,519
同嗰次襲擊，不如傾下佢可能有興趣模仿

618
00:24:39,603 --> 00:24:41,980
嗰單案嘅其他細節。

619
00:24:42,063 --> 00:24:43,231
我哋仲知道啲咩？

620
00:24:43,315 --> 00:24:44,816
根據桑德拉·艾登嘅案件檔案，

621
00:24:44,900 --> 00:24:46,359
17年前，迪斯特凡諾喺下晝3點13分

622
00:24:46,443 --> 00:24:48,361
由港口管理局捉走咗佢。

623
00:24:48,445 --> 00:24:50,030
我哋有冇查到雲妮莎係點樣由華盛頓

624
00:24:50,113 --> 00:24:51,656
去紐約㗎？——有。

625
00:24:51,740 --> 00:24:54,117
港口管理局嘅監控拍到雲妮莎·獲加

626
00:24:54,201 --> 00:24:57,287
身處客運大樓，係喎，下晝3點正，

627
00:24:57,329 --> 00:24:59,164
就係佢返到紐約嗰日。

628
00:24:59,247 --> 00:25:01,041
閉路電視喺佢離開之後就冇咗佢蹤影。

629
00:25:01,124 --> 00:25:03,627
呢度係雲妮莎最後俾人見到嘅地方。

630
00:25:03,710 --> 00:25:05,545
仲要同迪斯特凡諾捉走桑德拉·艾登

631
00:25:05,629 --> 00:25:07,380
嘅時間地點一模一樣。

632
00:25:07,464 --> 00:25:08,673
冇可能係巧合。

633
00:25:08,757 --> 00:25:10,050
咁勞拉·弗萊明呢？

634
00:25:10,133 --> 00:25:11,218
我查緊佢嘅財務紀錄。

635
00:25:11,301 --> 00:25:12,469
佢買咗張巴士飛，

636
00:25:12,511 --> 00:25:13,678
班車喺雲妮莎返嚟前一日到達港口管理局，

637
00:25:13,720 --> 00:25:15,514
但佢班車到達時間都係咁上下，

638
00:25:15,597 --> 00:25:17,098
下晝3點。

639
00:25:17,182 --> 00:25:18,350
你係話我哋兩個受害者最後

640
00:25:18,391 --> 00:25:19,392
俾人見到嘅地方都係一樣？

641
00:25:19,476 --> 00:25:22,354
係呀，呢個正係我講嘅意思。

642
00:25:22,437 --> 00:25:24,231
好啦，即係我哋個殺手喺度捉女人

643
00:25:24,314 --> 00:25:25,857
喺下晝三點喺港務局，

644
00:25:25,941 --> 00:25:27,901
就好似迪斯特凡諾咁多年之前咁做。

645
00:25:27,984 --> 00:25:29,194
而且佢跟返同一個時間線。

646
00:25:29,277 --> 00:25:30,487
迪斯特凡諾最瘋狂嗰陣，

647
00:25:30,570 --> 00:25:31,863
佢每日拮一個女人。

648
00:25:31,947 --> 00:25:33,198
好啦，睇嚟我哋有

649
00:25:33,281 --> 00:25:34,449
剛好夠時間落去嗰度。

650
00:25:34,533 --> 00:25:35,742
我要我哋啲隊員落去港務局。

651
00:25:35,825 --> 00:25:37,577
我要盯實嗰個車站。

652
00:25:37,661 --> 00:25:40,372
任何嚟到嘅女人都可能係下一個受害者。

656
00:25:54,553 --> 00:25:57,180
睇實由華盛頓嚟嘅巴士。

657
00:25:57,264 --> 00:25:58,640
睇實一個疑犯

658
00:25:58,723 --> 00:26:01,810
雙唔同顏色眼睛、六呎四、白人、大隻。

659
00:26:01,893 --> 00:26:04,813
好多潛在嘅女性目標。

660
00:26:04,896 --> 00:26:06,189
佢哋散到周圍都係。

661
00:26:06,273 --> 00:26:08,441
我意思係，疑犯可能去咗任何地方。

663
00:26:12,404 --> 00:26:13,405
好啦，巴士冇可疑。

664
00:26:13,488 --> 00:26:14,781
我返入去啦。

666
00:26:23,373 --> 00:26:24,666
唔易搵一個有

667
00:26:24,749 --> 00:26:25,959
雙唔同顏色眼睛嘅男人

668
00:26:26,042 --> 00:26:27,502
而唔令人覺得你想約會。

669
00:26:27,586 --> 00:26:28,920
唔係呀，斯科拉。

670
00:26:28,962 --> 00:26:30,463
你話我知你唔識點樣調情？

672
00:26:32,215 --> 00:26:34,009
朱巴爾。
咩事？

673
00:26:35,051 --> 00:26:36,803
有一個？好。

674
00:26:36,886 --> 00:26:40,473
我哋有班三點十七分由波士頓到嘅，十號閘。

675
00:26:40,515 --> 00:26:41,766
好，我而家過嚟。

676
00:26:41,850 --> 00:26:43,810
三點二十分由費城到嘅，十二號閘。

677
00:26:43,852 --> 00:26:44,978
收到。

679
00:26:51,109 --> 00:26:52,485
咩話，我唔知呀，兄弟。

680
00:26:52,569 --> 00:26:54,195
呢度有啲嘢唔合情理。

681
00:26:54,279 --> 00:26:56,156
點解我哋個殺手要喺光天化日之下

682
00:26:56,239 --> 00:26:59,826
喺個逼滿人嘅車站中間捉呢啲女人？

683
00:26:59,909 --> 00:27:01,244
佢講得啱。

684
00:27:01,328 --> 00:27:02,203
太多目擊者。

685
00:27:02,287 --> 00:27:04,039
會太引人注目。

686
00:27:04,122 --> 00:27:06,166
可能佢跟佢哋出去，埋伏佢哋

687
00:27:06,249 --> 00:27:07,709
等佢哋獨處先落手。

688
00:27:07,792 --> 00:27:09,002
係呀，係呀，係呀。

689
00:27:09,085 --> 00:27:10,837
同我將外面嘅閉路電視掟上大螢幕，唔該。

690
00:27:10,920 --> 00:27:11,963
好啦。

691
00:27:12,047 --> 00:27:13,590
我幫你睇實。

692
00:27:13,673 --> 00:27:16,217
見到嘢就出聲。

693
00:27:16,301 --> 00:27:17,344
好，仲未見到。

695
00:27:21,473 --> 00:27:23,016
喂，嗰度係邊度？

696
00:27:23,099 --> 00:27:24,559
的士站，上層。

697
00:27:24,643 --> 00:27:27,354
放大佢。

698
00:27:27,437 --> 00:27:29,397
嗰對眼係咪唔同顏色㗎？

699
00:27:29,481 --> 00:27:31,024
好似係。啡色同藍色。

700
00:27:31,107 --> 00:27:33,610
好，瑪姬，我哋嘅疑犯已經有咗下一個目標。

701
00:27:33,693 --> 00:27:35,445
去嘅士站，上層。

702
00:27:35,528 --> 00:27:37,072
我哋而家幫兩個都做緊面部識別。

703
00:27:37,155 --> 00:27:39,574
FBI！行開！

704
00:27:39,658 --> 00:27:40,867
凱莉，你攞到身分未？

705
00:27:40,950 --> 00:27:41,910
面部識別比對唔到。

706
00:27:41,993 --> 00:27:42,911
俾頂連帽衫遮住咗。

707
00:27:42,994 --> 00:27:43,912
但個受害者查到係

708
00:27:43,995 --> 00:27:47,207
梅洛蒂·沃頓，22歲，嚟自波士頓。

710
00:27:49,084 --> 00:27:50,168
唔該晒。

711
00:27:50,210 --> 00:27:51,711
朱波，佢哋喺邊個位置？

712
00:27:51,753 --> 00:27:53,213
我哋跟甩咗佢哋，瑪姬。

713
00:27:53,254 --> 00:27:54,589
我哋而家搜索緊閉路電視。

715
00:27:57,842 --> 00:27:59,594
好，佢哋去咗邊？我哋啱啱先見到佢哋㗎？

716
00:27:59,678 --> 00:28:01,054
上客區沿路有盲點

717
00:28:01,137 --> 00:28:02,555
直到你去到出口先冇。

718
00:28:02,639 --> 00:28:04,391
即係話你有可能揸車經過咗佢哋。

719
00:28:04,432 --> 00:28:05,725
我哋要截停每一架的士。

720
00:28:05,809 --> 00:28:07,185
好，我守住後面。

721
00:28:07,268 --> 00:28:09,270
快啲行！快啲！

722
00:28:09,354 --> 00:28:10,355
喂！

723
00:28:10,438 --> 00:28:11,481
喂！

724
00:28:11,564 --> 00:28:13,024
停車！

725
00:28:16,111 --> 00:28:17,362
開門！

726
00:28:17,445 --> 00:28:19,614
快啲啦！

727
00:28:19,698 --> 00:28:20,699
好嘅啦。

728
00:28:20,740 --> 00:28:21,866
開門。

729
00:28:21,950 --> 00:28:24,786
除咗你副眼鏡。

731
00:28:25,829 --> 00:28:26,913
喂！

732
00:28:26,996 --> 00:28:28,623
喂？唔該。

736
00:28:33,712 --> 00:28:35,463
瑪姬，有人打尖呀。

737
00:28:35,547 --> 00:28:36,756
係呀。我見到佢。

738
00:28:36,840 --> 00:28:38,216
我睇唔清佢個樣。

739
00:28:38,258 --> 00:28:39,426
喂，聯邦調查局！慢啲！

740
00:28:39,509 --> 00:28:41,553
停車！

742
00:28:44,681 --> 00:28:47,434
落車！

743
00:28:47,517 --> 00:28:48,560
聯邦調查局！

744
00:28:48,643 --> 00:28:49,811
即刻落車！

745
00:28:49,894 --> 00:28:50,895
聯邦調查局！

746
00:28:50,979 --> 00:28:52,439
我話，落車！

748
00:28:54,524 --> 00:28:56,109
朱巴，我哋啱啱見到佢。

749
00:28:56,192 --> 00:28:58,653
車牌 8-6-Z-5。

750
00:28:58,737 --> 00:29:01,281
查下佢。

751
00:29:01,364 --> 00:29:02,490
搵到佢。

752
00:29:02,574 --> 00:29:03,825
達里爾·李·歷基倫，37歲，

753
00:29:03,908 --> 00:29:05,660
登記嘅嘅士司機，做咗五年。

754
00:29:05,744 --> 00:29:07,412
佢有案底，由拘留跳到

755
00:29:07,454 --> 00:29:08,955
精神科治療。— 你有佢地址嗎？

756
00:29:09,038 --> 00:29:11,458
有，喺特雷蒙特。
好，瑪姬，斯科拉，

757
00:29:11,541 --> 00:29:12,834
嫌疑人可能去咗布朗克斯，

758
00:29:12,917 --> 00:29:14,294
你都要去。

759
00:29:14,377 --> 00:29:15,670
聯邦調查局！

761
00:29:21,217 --> 00:29:22,552
斯卡拉？

762
00:29:22,635 --> 00:29:23,595
冇人喺度。

763
00:29:23,678 --> 00:29:25,513
地方空晒。

765
00:29:28,057 --> 00:29:29,142
祖巴。

766
00:29:29,225 --> 00:29:30,685
好啦，瑪姬，畀啲好消息嚟聽下。

767
00:29:30,769 --> 00:29:31,686
我冇好消息喎。

768
00:29:31,770 --> 00:29:33,521
歷克倫間竇已經清空晒。

769
00:29:33,605 --> 00:29:35,523
冇任何跡象顯示佢帶咗梅洛迪·沃爾頓去邊？

770
00:29:35,607 --> 00:29:37,192
冇。

771
00:29:38,610 --> 00:29:40,528
我可能要返去搵迪斯特凡諾。

772
00:29:40,612 --> 00:29:43,323
等等，點解？你覺得佢會幫我哋？

773
00:29:43,364 --> 00:29:45,033
佢老豆病咗。

774
00:29:45,116 --> 00:29:46,868
所以或者我可以幫佢申請到暫時出獄，

775
00:29:46,951 --> 00:29:48,661
咁佢就會合作。

776
00:29:48,745 --> 00:29:49,746
喎，唔得啦。

777
00:29:49,829 --> 00:29:50,747
佢老豆啱啱過咗身，

778
00:29:50,830 --> 00:29:51,706
所以你冇嘢可以同佢交換啦。

779
00:29:51,790 --> 00:29:52,916
咩話？

780
00:29:52,999 --> 00:29:54,793
佢喺善終中心過身嘅。

781
00:29:54,876 --> 00:29:56,461
唔好意思，祖巴，咁…咁迪斯特凡諾知唔知

782
00:29:56,544 --> 00:29:57,754
佢老豆走咗？

783
00:29:57,837 --> 00:30:00,215
未知，仲未有人通知佢。

784
00:30:00,298 --> 00:30:02,884
可唔可以暫時唔好通知住？

785
00:30:02,967 --> 00:30:04,469
我諗我有計搞得掂。

786
00:30:04,552 --> 00:30:05,678
收到。

788
00:30:07,472 --> 00:30:09,724
你得一個原因會嚟呢度。

789
00:30:09,808 --> 00:30:11,476
你搵唔到佢。

790
00:30:14,896 --> 00:30:16,105
唔係。

791
00:30:16,189 --> 00:30:18,024
你搵到佢，但畀佢走甩咗。

792
00:30:18,107 --> 00:30:19,442
係呀。
你睇下？

793
00:30:19,526 --> 00:30:20,819
坦誠，瑪姬。

794
00:30:20,902 --> 00:30:21,861
係咪好簡單呢？

795
00:30:21,945 --> 00:30:23,112
好啦，你啱。

796
00:30:23,196 --> 00:30:24,989
我仲需要你幫手。 - 好悶呀。

797
00:30:25,031 --> 00:30:26,074
咩好悶？

798
00:30:26,157 --> 00:30:28,409
同你玩兵捉賊。

799
00:30:28,493 --> 00:30:31,579
完全無視我同你

800
00:30:31,663 --> 00:30:33,206
遠遠唔止咁嘅關係。

801
00:30:33,289 --> 00:30:36,376
我嚟呢度係要同你傾個交易，要你幫手。

802
00:30:36,459 --> 00:30:38,461
無論你覺得我哋有咩關係，

803
00:30:38,545 --> 00:30:39,921
你幻想出嚟嘅關係，

804
00:30:40,004 --> 00:30:41,089
都係你腦入面嘅嘢。

805
00:30:41,172 --> 00:30:42,590
唔係，你可以繼續扮嘢。

806
00:30:42,674 --> 00:30:43,883
聽住，我冇時間同你玩呢啲。

807
00:30:43,967 --> 00:30:45,134
繼續扮嘢啦。

808
00:30:45,218 --> 00:30:46,719
你可以鎖起佢。

809
00:30:46,803 --> 00:30:47,846
你可以閂咗道門。

810
00:30:47,929 --> 00:30:49,764
但到最後，瑪姬，

811
00:30:49,848 --> 00:30:51,683
道門一定會爆開，

812
00:30:51,724 --> 00:30:54,894
你就會失控。

813
00:30:54,936 --> 00:30:56,563
我知你老豆病咗。

815
00:30:58,147 --> 00:30:59,566
我知你嘅休假申請俾人拒絕咗。

816
00:30:59,649 --> 00:31:01,609
我可以改變呢件事。

818
00:31:03,736 --> 00:31:05,280
嘩。

819
00:31:05,363 --> 00:31:07,323
你一定係好頭痕。

820
00:31:07,407 --> 00:31:08,950
你真係會咁做？

821
00:31:10,869 --> 00:31:13,371
哦。

822
00:31:13,413 --> 00:31:14,914
佢捉走咗另一個女仔。

823
00:31:14,998 --> 00:31:16,708
如果我哋唔快啲搵到佢，佢會殺咗佢。

824
00:31:16,749 --> 00:31:18,960
呢個唔係你唯一嘅問題，瑪姬。

825
00:31:19,043 --> 00:31:21,337
佢見到你。

826
00:31:21,421 --> 00:31:23,089
佢知你係邊個。

827
00:31:23,131 --> 00:31:25,091
佢知你喺度追殺佢。

828
00:31:25,174 --> 00:31:28,094
你，捉我入去嗰個——

829
00:31:28,177 --> 00:31:29,304
佢嘅英雄。

830
00:31:31,222 --> 00:31:33,224
你割佢之前帶咗桑德拉去邊？

832
00:31:34,267 --> 00:31:35,935
雷，我哋從來冇搵到呢樣。

833
00:31:36,019 --> 00:31:37,437
聽住，你要話我知。

834
00:31:37,520 --> 00:31:38,688
如果唔係，交易就告吹。

835
00:31:38,771 --> 00:31:39,981
我帶咗佢去我屋企。

836
00:31:40,064 --> 00:31:41,274
我哋已經查過力勤嘅屋企。

837
00:31:41,357 --> 00:31:42,817
嗰度咩都冇。

838
00:31:42,901 --> 00:31:45,445
咁你之前有冇喺其他地方停低？

839
00:31:46,529 --> 00:31:49,115
之後呢？

840
00:31:49,198 --> 00:31:51,576
係呀。

841
00:31:51,659 --> 00:31:52,827
之後。

843
00:31:55,747 --> 00:31:57,916
我對佢咁好。

844
00:31:59,459 --> 00:32:02,337
我留喺附近，

845
00:32:02,420 --> 00:32:04,297
等緊有人發現佢。

846
00:32:04,380 --> 00:32:05,673
喺邊度，雷？

847
00:32:05,757 --> 00:32:07,342
喺曲克拿街附近。

848
00:32:07,425 --> 00:32:09,844
曲克拿。同邊條街交界？

849
00:32:09,928 --> 00:32:11,137
衛斯理街。
衛斯理街，冇錯。

850
00:32:11,179 --> 00:32:12,472
等等，你點知㗎？

851
00:32:12,555 --> 00:32:14,349
因為佢用緊衛斯理．曲克拿呢個名。

852
00:32:14,432 --> 00:32:15,975
我哋一直以為係邊個，而家知道咗

853
00:32:16,059 --> 00:32:17,101
係邊度。唔係，喂，喂。

854
00:32:17,143 --> 00:32:18,478
瑪姬，聽我講。

855
00:32:18,561 --> 00:32:20,355
你喺出面要小心啲。

856
00:32:20,438 --> 00:32:22,899
我知道你唔想，但你都牽涉咗喺呢單案入面

857
00:32:22,982 --> 00:32:25,526
因為你牽涉咗喺我嘅故事入面。

858
00:32:25,610 --> 00:32:28,196
我可以照顧自己。

861
00:32:32,784 --> 00:32:34,744
好啦，好啦，好啦。

862
00:32:35,703 --> 00:32:37,997
好啦，各位，瑪姬拆解咗歷克蘭最新嘅謎題。

863
00:32:38,081 --> 00:32:40,792
佢嘅化名，衛斯理．曲克拿，係由皇后區

864
00:32:40,875 --> 00:32:42,293
兩條交界嘅街嘅名組合而成——

865
00:32:42,377 --> 00:32:45,338
似乎就係珊卓雅．艾登遇襲之後被發現嘅地點。

866
00:32:45,421 --> 00:32:47,674
好，輸入嗰兩條街，乜都查唔到。

867
00:32:47,757 --> 00:32:50,093
係因為嗰兩條街十年之前改咗名。

868
00:32:50,176 --> 00:32:52,220
曲克拿街而家係車士打大道，

869
00:32:52,303 --> 00:32:53,554
而衛斯理街就係羅利街。

870
00:32:53,638 --> 00:32:55,264
羅利街。
係，好。

871
00:32:55,348 --> 00:32:57,225
喺嗰個路口有棟等緊清拆

872
00:32:57,308 --> 00:32:58,351
嘅廢棄建築物。好。

873
00:32:58,434 --> 00:32:59,852
嗱嗱聲叫瑪姬同史考拉落去嗰度。

878
00:33:32,760 --> 00:33:34,554
瑪姬，喺呢度。

879
00:33:36,139 --> 00:33:37,390
瑪姬？

880
00:33:39,517 --> 00:33:41,185
唔見歷克蘭嘅蹤影。

881
00:33:41,227 --> 00:33:42,603
佢之前帶咗梅洛蒂嚟呢度。

882
00:33:42,687 --> 00:33:44,731
佢哋而家走咗啦。 - 噢，天啊。

884
00:33:46,858 --> 00:33:48,359
斯科拉。 - 咩事？

885
00:33:48,443 --> 00:33:49,569
佢監視緊我哋。

889
00:34:09,714 --> 00:34:11,674
哇，你搵到我喎。

890
00:34:11,757 --> 00:34:13,885
係呀，戴瑞，我哋搵到你啦。

891
00:34:13,926 --> 00:34:16,137
完啦。

892
00:34:16,219 --> 00:34:19,974
係時候將梅洛蒂·沃頓完好無缺咁還返俾我哋。

893
00:34:20,058 --> 00:34:21,641
咁樣呢？

894
00:34:21,726 --> 00:34:24,937
等我玩完佢先還俾你。

895
00:34:24,978 --> 00:34:27,065
我知你好崇拜迪斯特凡諾嘅作品。

896
00:34:27,148 --> 00:34:28,440
我睇到你做緊乜。

897
00:34:28,524 --> 00:34:30,777
唔係，唔係，唔係咁㗎。

898
00:34:30,860 --> 00:34:33,321
我係完成緊單嘢。

899
00:34:33,404 --> 00:34:35,656
到我搞掂嗰陣，

900
00:34:35,739 --> 00:34:38,993
佢哋只會記得我個名。

901
00:34:39,077 --> 00:34:40,620
冇咁嘅事，戴瑞，

902
00:34:40,703 --> 00:34:42,330
因為我會確保你個名俾人遺忘。

903
00:34:42,413 --> 00:34:43,539
哦，係咩？

904
00:34:43,623 --> 00:34:46,583
我俾你睇下邊個會俾人遺忘。

906
00:34:53,466 --> 00:34:58,012
到你搵到佢嗰陣，我已經走咗啦。

907
00:34:59,222 --> 00:35:00,640
我唔知講乜好，瑪姬。

908
00:35:00,723 --> 00:35:01,974
佢就嚟要殺佢㗎啦。我哋完全唔知佢哋喺邊。

909
00:35:02,058 --> 00:35:03,017
唔好，唔好，唔好。

910
00:35:03,101 --> 00:35:04,352
至少我哋知佢仲未死。

911
00:35:04,435 --> 00:35:06,604
我知咁樣好冒險，但我攞到啲截圖。

912
00:35:06,687 --> 00:35:08,481
所以我哋大概知佢哋喺邊。

913
00:35:14,028 --> 00:35:15,279
好啦，各位，咁戴瑞·李·里克蘭

914
00:35:15,321 --> 00:35:17,198
捉咗梅洛蒂·沃頓，而且佢打算殺咗佢。

915
00:35:17,281 --> 00:35:19,867
我哋冇辦法從視像通話追蹤到佢嘅位置。

916
00:35:19,951 --> 00:35:21,619
但我哋而家查緊里克蘭嘅過去，搵任何線索

917
00:35:21,702 --> 00:35:23,121
睇下佢可能會帶咗佢去邊。

918
00:35:23,162 --> 00:35:24,622
咁瑪姬傳過嚟嘅截圖呢？

919
00:35:24,705 --> 00:35:25,665
有冇咩線索？

920
00:35:25,748 --> 00:35:27,291
有呀，里克蘭身後嗰啲石頭

921
00:35:27,375 --> 00:35:28,793
係呢種灰綠色。

922
00:35:28,835 --> 00:35:30,795
睇落似蛇紋岩，係一種

923
00:35:30,878 --> 00:35:32,421
史泰登島獨有嘅石頭。──好。

924
00:35:32,505 --> 00:35:34,215
咁我哋就嚟到㗎喇。嗰個島唔大。

925
00:35:34,298 --> 00:35:36,050
歷克蘭同史泰登島有冇咩關係？

926
00:35:36,134 --> 00:35:37,301
──查緊。

927
00:35:37,343 --> 00:35:38,469
──祖寶，封信呀，第二封

928
00:35:38,553 --> 00:35:39,720
我哋喺羅拉·費明嗰度搵到嗰封，

929
00:35:39,804 --> 00:35:41,097
啲空白位係十字形狀。

930
00:35:41,180 --> 00:35:42,265
──冇錯。

931
00:35:42,348 --> 00:35:44,183
截圖入面有冇教堂

932
00:35:44,267 --> 00:35:45,351
係用呢種石頭起㗎？

933
00:35:45,434 --> 00:35:47,478
──呃，搵唔到。

934
00:35:48,729 --> 00:35:50,189
──會唔會唔係教堂嚟㗎？

935
00:35:50,273 --> 00:35:51,858
喺17世紀，啲人會喺

936
00:35:51,941 --> 00:35:53,484
染咗瘟疫嘅人嘅門度畫十字。

937
00:35:53,568 --> 00:35:55,111
如果呢個係佢下一個棄屍地點嘅線索──

938
00:35:55,194 --> 00:35:57,113
──史泰登島嗰間廢棄嘅天花醫院。

939
00:35:57,155 --> 00:35:59,740
叫晒成隊人即刻落去。

942
00:36:05,705 --> 00:36:07,665
好，紐約警方已經封鎖咗外圍。

943
00:36:07,748 --> 00:36:09,167
打醒精神，保持安靜。

944
00:36:09,208 --> 00:36:10,585
歷克蘭可能喺任何地方。

945
00:36:10,668 --> 00:36:12,044
如果佢聽到我哋，個女仔就死硬㗎喇。

946
00:36:12,128 --> 00:36:13,004
──收到。

948
00:36:16,591 --> 00:36:19,427
──好，特警隊，你哋負責南翼同西翼。

949
00:36:19,510 --> 00:36:22,221
瑪姬、斯科拉，你哋負責東翼。

950
00:36:22,305 --> 00:36:24,056
祝好運。

952
00:36:31,147 --> 00:36:32,398
──我哋分頭行事啦。

954
00:37:00,718 --> 00:37:02,220
歷克蘭，放低把刀。

955
00:37:02,303 --> 00:37:05,014
即刻舉起對手。

956
00:37:05,097 --> 00:37:07,058
──我捉到歷克蘭！

957
00:37:08,809 --> 00:37:10,311
──佢脈搏好弱，但仲有氣。

958
00:37:10,394 --> 00:37:11,938
即刻叫救護車過嚟！──收到。

959
00:37:12,021 --> 00:37:13,439
祖寶，我哋要架救護車過嚟。

965
00:37:52,311 --> 00:37:53,521
斯科拉。

968
00:37:58,317 --> 00:37:59,986
斯科拉，你收到未？

970
00:38:03,572 --> 00:38:05,283
歷克蘭，出嚟——

978
00:38:48,492 --> 00:38:50,870
你可以嗌㗎。

979
00:38:50,953 --> 00:38:52,538
你朋友聽唔到你㗎。

980
00:38:52,621 --> 00:38:55,333
呢個⋯⋯呢個唔係你咁樣攞到你想要嘅嘢。

981
00:38:55,416 --> 00:38:57,668
你完全唔了解我。

982
00:38:57,710 --> 00:39:01,172
我知道你想取代迪斯特凡諾。

983
00:39:01,255 --> 00:39:02,590
唔係。

984
00:39:02,673 --> 00:39:04,008
我絕對唔會咁做。

985
00:39:04,091 --> 00:39:05,426
佢做嘅嘢好靚。

986
00:39:05,509 --> 00:39:08,179
佢令我知道咩係有可能嘅。

987
00:39:08,262 --> 00:39:10,056
但佢俾人捉到咗。

988
00:39:10,139 --> 00:39:11,349
你冇捉到我。

989
00:39:11,432 --> 00:39:12,850
我帶你嚟呢度㗎。

990
00:39:15,186 --> 00:39:17,938
我會由你塊面開始。

995
00:39:30,034 --> 00:39:31,994
疑犯倒地。

996
00:39:32,036 --> 00:39:34,497
朱巴爾，我哋捉到歷克蘭。

999
00:39:37,500 --> 00:39:39,502
你冇事吖嗎？

1004
00:40:02,441 --> 00:40:03,776
你捉到佢未？

1005
00:40:03,859 --> 00:40:05,403
係呀。捉到咗。

1006
00:40:05,486 --> 00:40:06,404
完咗啦。

1007
00:40:06,487 --> 00:40:07,905
好。

1008
00:40:09,782 --> 00:40:11,117
唔使客氣。

1009
00:40:12,868 --> 00:40:14,412
我張休假紙呢？

1010
00:40:15,496 --> 00:40:17,081
所以我先嚟呢度。

1011
00:40:19,542 --> 00:40:21,252
唔得。

1013
00:40:22,711 --> 00:40:26,340
唔得唔得唔得，你唔敢咁㗎，瑪姬。

1014
00:40:26,424 --> 00:40:27,633
我幫過你㗎。

1015
00:40:27,716 --> 00:40:29,135
冇咗我你永遠搵佢唔到。

1016
00:40:29,218 --> 00:40:30,469
我同意。

1017
00:40:30,553 --> 00:40:32,221
我哋都準備好遵守協議。

1018
00:40:32,304 --> 00:40:33,889
但而家冇可能啦。

1019
00:40:33,973 --> 00:40:34,890
你講大話。

1020
00:40:34,974 --> 00:40:36,225
唔係，情況變咗。

1021
00:40:36,308 --> 00:40:38,644
變咗咩？

1022
00:40:38,727 --> 00:40:40,521
你老豆死咗。

1025
00:40:55,369 --> 00:40:56,245
點死㗎？

1026
00:40:56,328 --> 00:40:59,081
聽講係喺睡夢中走嘅。

1027
00:41:02,334 --> 00:41:03,919
節哀順便。

1028
00:41:08,257 --> 00:41:10,134
幾時？

1030
00:41:14,722 --> 00:41:17,349
你早就知。

1031
00:41:17,433 --> 00:41:22,062
哦，你呢個講大話嘅八婆。

1032
00:41:23,063 --> 00:41:24,607
你呢個講大話嘅八婆！

1033
00:41:24,690 --> 00:41:26,484
我會搵你算帳㗎，瑪姬貝爾。

1034
00:41:26,567 --> 00:41:28,027
你冇埞安全㗎，瑪姬！

1035
00:41:28,110 --> 00:41:31,113
就算要搵一千年，我都會搵到你！

1036
00:41:31,197 --> 00:41:32,656
冇埞安全㗎！

1037
00:41:32,740 --> 00:41:34,533
我對天發誓，我一定會搞掂你！

1038
00:41:34,617 --> 00:41:36,327
我發誓！

1040
00:41:39,663 --> 00:41:42,166
喂。
喂。

1041
00:41:44,710 --> 00:41:47,755
聽住，關於今朝早，嗯...

1043
00:41:54,386 --> 00:41:57,014
你講得啱。

1044
00:41:57,097 --> 00:41:59,892
我唔...

1045
00:41:59,975 --> 00:42:03,187
我唔會咁易同人交心。

1046
00:42:04,438 --> 00:42:06,440
但係我...

1047
00:42:06,524 --> 00:42:09,151
我想同你試下。

1048
00:42:11,195 --> 00:42:14,490
我想同你講下關於

1049
00:42:14,573 --> 00:42:17,201
條疤痕同埋...

1050
00:42:18,661 --> 00:42:21,372
我唔知... 總之會有咩就講咩。

1051
00:42:23,832 --> 00:42:26,085
你今晚得唔得閒呀？

1052
00:42:29,338 --> 00:42:31,715
得呀。

1053
00:42:31,799 --> 00:42:33,259
我而家返緊去。

1054
00:42:33,342 --> 00:42:34,552
不如你過嚟嗰度搵我？

1055
00:42:34,635 --> 00:42:36,637
轉頭見啦。
